去读读

免费在线阅读网

去读读 > 诗歌戏曲 > 波特莱的散文诗

波特莱的散文诗

作者:徐志摩

类别:《 波特莱的散文诗》属于诗歌戏曲作品

最后更新:2023-10-16 16:32:32

最新章节:

动作:↓↓↓直达底部↓↓↓

《 波特莱的散文诗》简介: 说“曲译”对不起英士先生,我要借用你批评译作后背的地位来为我自己说几句话。方才书店送来足下的原稿要去付印的,我一看到“曲译”与“直译”的妙论,不禁连连的失笑。如此看法翻译之难,难于上青天的了!除了你不翻原书来对,近年来的译作十部里怕竟有十部是糟:直了不好,曲了也不好;曲了不好,直了更不好。我只佩服一部译作,那是赵元任先生的《阿丽思奇境漫游记》。但是天知道赵先生经不经得起张着老虎眼的批评家拿“原文来对”!天知道爱曲的人不责备赵先生太直或是要直的人不责备他太曲!这且不谈,我要说的话是关于我自己的译述。我第一部翻译是La Fonque的Undine,九年前在康桥连着七个黄昏翻完,自己就从没有复看一道。就寄回中国卖给商务印成书的。隔了三两年陈通伯先生“捉”住了我!别的地方不说,有一处译者竟然僭冒作者的篇幅借题发了不少他自己的议论!那是什么话——该下西牢一类的犯罪!原因是为译者当时对于婚姻问题感触颇深,因而忍俊不住甩了一条狗尾到原书上去。此后当然再不敢那样的大胆妄为,但每逢到译,我的笔路与其说是直还不如说曲来得近情些。那也带一点反动性质:说实话,虽则是个新人,我看了“句必盈尺而且的地底地的底到不可开交”的新文实在有些胆寒。同时当然自以为至少英文总不能说不懂。如此云云,几年来东涂西抹,已印成与未印成书的稿件也已不在少数。我性成的大意是出名的,尤其在翻译上有时一不经心闹的笑话在朋友中间传诵的是实繁有徒。我记得最香艳的一个被通伯妹妹给捉住的——也是译曼殊斐尔——是好像把Thursday认作Thirsty因而在文章上口渴而想吃苹果云云,幸而在付印前就发觉,否则又得浪费宝贵人们的笔墨了!
波特莱的散文诗txt下载 波特莱的散文诗笔趣阁 波特莱的散文诗最新章节 波特莱的散文诗免费阅读 波特莱的散文诗在线阅读 波特莱的散文诗全文阅读 波特莱的散文诗小说 波特莱的散文诗徐志摩

《 波特莱的散文诗》全文阅读

说“曲译”
关于女子——苏州女中讲稿
波特莱的散文诗
珰女士
一封信——给抱怨生活干燥的朋友
志摩手札
醒世姻缘序
泰山日出
泰戈尔来华
泰戈尔来华的确期
征译诗启